1. AI models are good at Cæsar-cypher transposition, because it occurs often enough in training models for certain values of the cypher offset. Outside those values, AI doesn't handle the transformations well.
2. Somehow AI models perform this cypher also within high ranges of Unicode, because the characters are encoded as three tokens each, of which the last one encodes the same difference as between alphabetic letters, and so the first two tokens get discarded as irrelevant, meaning that by sheer chance the alphabet maps perfectly via Cæsar-cypher (with a two-token offset) to a specific range of Unicode characters reserved for Byzantine music notation.
3. This is easy to understand for one AI model, because its explicable by chance that the offset between the alphabet and Byzantine music notation should coincide perfectly with two less-significant tokens. It's harder to understand why this works in more than one AI model, though.
yorwba 4 hours ago [-]
It's not that surprising that models encode Byzantine Music Notation characters using separate tokens for each UTF-8 byte, since they're unlikely to occur often enough for byte-pair encoding to allocate dedicated multi-byte tokens to them.
What isn't clear to me is where ASCII text with 64 added to every byte occurs in the wild.
csense 2 hours ago [-]
Translating uppercase to lowercase adds 32.
Maybe it's not "thinking" in terms of "add 64", but rather "translate uppercase to lowercase, twice".
bmenrigh 2 hours ago [-]
Possibly because of xor with 0xc0 which, for lowercase ascii, has the same effect as adding 64.
Probably seeing xor-encoded input is common in the training data.
the8472 3 hours ago [-]
> What isn't clear to me is where ASCII text with 64 added to every byte occurs in the wild.
maybe it has some general ascii bittwiddling capability for base64 and uuencode that help here too
immibis 3 hours ago [-]
Have you checked the UTF-8 encodings of all the typical "Unicode fonts" e.g. circled letters, superscripts and so on?
fcatalan 4 hours ago [-]
Another thing that LLMs are (surprisingly?) good at is randomly mixed language conversations, here's something I tried a few days ago:
Prompt: Kan du comprender questo text? Anata wa quelque inkling habe about lo que se parla dans la presente oraçao? Repondez med sam way of goboriu.
ChatGPT:
Ja, ich kann verstehen este mix de idiomas! Tu es usando une combinación de várias línguas pour expresar una pregunta. Je vais responder en the same modo:
Si tu veux kommunicieren en cette manière, c'est possible, aber il peut être ein bisschen confusing pour andere people! 你觉得这个方式有趣吗? O préfères-tu un idioma más claro?
Deepseek:
Ja, jeg kan forstå en lille bit av ciò que tu está dizendo. Anata no message wa molto interessante, pero un poco confusing aussi. Si tu peux écrire in una lingua sola, sería plus facile para mi at comprender. Danke, merci, arigatou!
Claude:
Oui, je kan entender algo of this texte mezclado! C'est un interessante modo de communicare using différentes languages together. Je trouve ça quite divertido y puedo responder en la misma manera mixta. Ist das what you were looking for? Watashi wa happy to continue questa conversation in whatever linguistic style anata wa prefer!
Perplexity:
Ja, ich kann diesen Text verstehen! Vous avez créé una frase muy interesante con palabras from different languages. Let me rispondere using a similar mishmash of lingue:
Questo è un esempio fascinante di code-switching e language mixing. Watashi wa impressed by la creatività y el modo en que vous avez combiné various idiomas in one sentence. Es ist ein poco challenging zu decifrar, aber anche molto divertente!
Ich würde sagen que el mensaje principal è about compréhension linguistique et la capacité de entender verschiedene Sprachen when they're mixed together. C'est une manière intéressante de tester language skills et cognitive flexibility.
Grazie for questa stimolante question! J'espère que mi respuesta was equally entertaining und in lo mismo estilo multilingüe.
pbhjpbhj 3 hours ago [-]
Word vectors for the same concept in different languages are very close, that's not really surprising. The whole `v_king - v_male + v_female = v_queen` idea leads to an intuition that `v_grazie - v_italien + v_deutsch = v_danke`.
Code switching probably appears a lot in both literature and audio from some contexts too.
Why would it matter that a concept is expressed in a different human language? How would you structure a multilingual LLM that it couldn't syncretise languages in this way? You'd seemingly need to properly segregate the languages.
fcatalan 3 hours ago [-]
Yes I understand the encodings will be close and that helps, I guess that's why they produce good translations, but I'm intrigued by the LLM having so much control of the switching without even explicit prompting, just a one-shot example.
I also guess I'm easily impressed.
ashirviskas 2 hours ago [-]
I've only taken duolingo in French for a few months a few years ago, have heard my girlfriend practice her Italian and I've spent some time around german people. Had Russian lessons and I have pretty good English and Lithuanian skills. I'm only fluent in the last two languages. I still understood most of your prompt. So I don't think this is a good test.
Reading that prompt again, I think watching some anime with subs helped too.
kranner 36 minutes ago [-]
Mixed scripts as well. In March 2024 I asked Gemini Advanced (whatever the version was at the time) to transliterate an image which had the following Persian text on it:
> یوسفی بود ولی هیچ خریدار نداشت
Its output was:
> Yoosefi بود ولی هیچ khaरीदār nadāsht
That's three different scripts with two different Romanisation schemes just for the Latin/Roman script (writing "Yoosefi" as "Yūsefī" or "Yūsufī" would have been more consistent with "nadāsht").
kace91 2 hours ago [-]
Yup, LLMs are a polyglot’s dream interface, considering multi language is a feature that pretty much all companies screw up each in their own way.
And then there’s apple, which will not let me use their AI features because Siri needs to be in the same language as iOS, Siri is set to English and iOS is set to “English (Spain)” (????).
foolswisdom 3 hours ago [-]
I think the research by anthropic released recently showed that language is handled independently of the "concepts" they convey, so first you get the concepts, then you get the translation to language.
4 hours ago [-]
mistrial9 4 hours ago [-]
this fits the supposition -- since LLMs can be fed patterns of nonsense and learn to reply in those patterns, LLMs are not intelligent.
YNews corollary : since posters cannot resist making new swathes of Look At This LLM Output, the open nature of tech boards is doomed in some ways (?)
rdlw 3 hours ago [-]
You're proposing that advanced pattern recognition is a sign of NOT being intelligent?
Was the above comment nonsense, or did it have a pattern? If a real person happened to know ten languages and played along in this game with you, would you also see that as evidence that they are not intelligent?
mistrial9 2 hours ago [-]
yes, because in the example given -- LLMs can be fed patterns of nonsense -- the byte patterns purposefully lack meaning. Therefore the replies also lack real meaning, but they appear according to rules. That is not being "intelligent."
reverius42 2 hours ago [-]
But in this case neither the input nor the output are actually nonsense!
sebastiennight 1 hours ago [-]
The prompt
> Kan du comprender questo text? Anata wa quelque inkling habe about lo que se parla dans la presente oraçao? Repondez med sam way of goboriu.
can be translated to
> Can you understand this text? You have some inkling of what is said in this current message? Answer me in the same manner of speaking.
I can recognize Spanish, French, English, Japanese, Russian, Italian, Portuguese, and a couple of words are from languages I don't speak (German? Dutch?) but easily inferrable through their similarity to English.
Not nonsense, just code. If meaning was passed from GP to so many of us, and you didn't catch the meaning, it doesn't make the message nonsense.
sebastiennight 2 hours ago [-]
People who speak multiple languages can easily understand both the GP's query and every single LLM reply they quoted.
I'm afraid you have failed the jschoe test [0] : you've been outsmarted by an LLM, and incorrectly concluded that it's because the LLM did something dumb.
Those texts aren't nonsense. The prompt has a meaning, the LLMs are able to understand it, and are able to reply with coherent and understandable responses crafted in the same way the prompt was written.
For me it's a very clear example of something that is very far from any training data coming out of the models. Intelligent? No, but for me it points to the idea that "language is solved".
TechDebtDevin 3 hours ago [-]
As a Vegan, maybe I'm a little biased, but I often think about what the implications of a universal translator would be, if it did infact give us the ability to understand animals. What would that imply if you could drive by a slaughterhouse and be able to understand animals saying goodbye to their loved ones... assuming this is happening.. Would all slaughtering stop? Or would people be okay with that? Interesting times ahead if there is any possibility for ML to translate animal language.
schoen 3 hours ago [-]
I'm also a vegan, but it doesn't seem likely to me that other species have languages similar to ours. I think people have already used ML to interpret cat and dog communications, and they got general emotions more than something like syntax.
It's complicated by the fact that other species' throats and mouths physically can't form many human language phonemes*, but even the use or recognition of human language by other great apes (and parrots) is very controversial, and they probably have cognition and sociality most similar to ours. But it's not clear that they can do much of what human language does.
2 hours ago [-]
stavros 3 hours ago [-]
We don't slaughter animals because we think they don't mind dying, we slaughter them because we've outsourced the mass killings to people who don't mind doing it, and a steak looks enough unlike a cow that we don't think that it used to be alive.
Basically, if we had to slaughter our own cows, I doubt we'd be eating as much meat.
milesrout 1 hours ago [-]
* People ate plenty of meat when they had to slaughter the animals themselves.
* Hunting is quite popular.
* Every adult that eats meat is quite aware of what goes on to bring it to his table.
So I would disagree. We slaughter animals because that is what they are for, it is why they are farmed, and we want the resulting products. I like my leather shoes and jacket and belt. I like a steak. I like a chicken curry. It doesn't concern me at all that cows and chicken and lambs die to make that happen. They are knocked out first, so it is quite humane.
bongodongobob 1 hours ago [-]
I can tell you've never lived in the Midwest, or maybe just not outside of a city. People have dedicated chest freezers for wild game that they keep full all year. Opening of hunting and fishing seasons are huge deals.
immibis 3 hours ago [-]
If we (on average) can see little children getting bombed on live TV and feel no need to call our senator and ask him what the fuck he thinks he's doing, then I don't think a slaughterhouse will be much of a problem either.
TechDebtDevin 2 hours ago [-]
Unfortunately, you're probably right.
pbhjpbhj 3 hours ago [-]
>very far from any training data
It's not that far from training data surely. If you're only training on next-word basis then you'll "often" see individual words from other languages mixed in.
It's like some sort of uber-pidgin.
TechDebtDevin 3 hours ago [-]
language will be solved when LLMs are translating Whale's songs to human language imo.
nestorD 4 hours ago [-]
I was also surprised to find out (roughly a year ago) that Claude is good at Old English (which, despite its misleading name, looks nothing like English and is more of a Germanic language) whereas ChatGPT would output pure hallucinations.
rdlw 3 hours ago [-]
Interesting. I was using ChatGPT to try to come up with a possible reconstruction of the Ketef Hinnom scrolls (I don't know Ancient Hebrew at all), with some mixed results. I had to prompt it with things like "What do you think that 'YHWH' bit could mean?", and then it sort of caught on. Maybe I'll see if Claude can do better.
Your description of Old English is a bit odd. It's certainly very different from modern English, but it's its direct ancestor and both languages are Germanic.
GaggiX 3 hours ago [-]
Claude is much better than ChatGPT at low-resource languages, at least it was a year ago, I haven't tested on new models from OpenAI but I believe that Claude still has an edge.
For example, when ChatGPT was outputting nonsense in Georgian, Claude was speaking it fluently, when ChatGPT learned Georgian, Claude was able to speak Mingrelian.
fpgaminer 2 hours ago [-]
> At least in most public tokenizers like o200k, addition in certain Unicode ranges commutes with addition in token space
This seems flawed. I mean, the author's statement here is literally true, but it's eliding a very important detail: LLMs do _not_ see token indexes. They have no idea what order the token embeddings are in. In fact, you can shuffle the embeddings and the LLM wouldn't care at all. And I highly suspect that if you shuffled the entire tokenizer, so that the above property no longer holds, and trained Claude from scratch on that tokenizer, it would still be able to perform this task.
> so all but one of these symbols is mapped to three tokens each, where the first two are the same and can be easily ignored by an attention head, and the third token increments exactly with the Unicode.
This is the crux, I believe.
In the general case, the common Unicode ranges (for Korean, Japanese, Chinese, etc) get tokenized just like English (for modern tokenizers at least).
It's only in the obscure unicode ranges where you hit a special case of the tokenizer. This is the "backup plan" of the tokenizer. If it encounters text that doesn't directly map to a token in its dictionary, then it falls back to encoding the text as UTF-8 bytes. Those UTF-8 bytes have a dedicated set of 256 tokens in its dictionary. So in those extreme cases, rather then getting bits of text like "Hell, o, Mr, ., B, ond" the LLM gets the raw UTF-8 bytes.
Now, again, the LLM can't directly see those bytes, their index in the tokenizer's dictionary, their integer values, etc, etc. It only sees their embedding vectors, which are unordered. So it has no _implicit_ knowledge about those bytes being ordered. Therefore the assertion that addition commutes between Unicode and token indices is irrelevant.
My theory would be that the pretraining data contains lists of Unicode characters. Specifically, lists of unicode characters in order. Naturally, for the obscure ranges of unicode, this results in the LLM seeing counting in UTF-8 bytes. It doesn't initially know what the "value" of each byte is, but naturally it would learn that so that it can correctly predict the next byte.
The same occurs for English letters. It doesn't start with any knowledge about what order they are in. It only learns the ordered alphabet through seeing examples.
(The inverse applies, of course, since the output is also unordered.)
Maybe this is a nitpick? But it seems important to me, because it's the difference between a rather simple mechanism:
output[i] = input[i] + 1
and a more complex mechanism:
c = to_utf8_byte_index(input[i])
c = c + 1
output[i] = from_utf8_byte_index(c)
Also it's important because I'd suspect the LLM will see a _lot_ of UTF-8 counting. There's about a million unicode "characters", the vast majority of which won't have direct token mappings. So in rough estimation for a single complete listing of Unicode, it'd see a list of purely counting in bytes that is 1 million lines long. That's 3900 complete cycles of the least significant byte. Just from one listing.
In contrast, it's not going to encounter a lot of listings of, say, the Korean unicode range in unicode order (about 11k points). Each time it does, it gets to see exactly 1 complete cycle.
So a single listing of Unicode gives it 3900 examples of how to cycle one byte VS a single listing of an "alphabet" giving it only 1 example.
1. AI models are good at Cæsar-cypher transposition, because it occurs often enough in training models for certain values of the cypher offset. Outside those values, AI doesn't handle the transformations well.
2. Somehow AI models perform this cypher also within high ranges of Unicode, because the characters are encoded as three tokens each, of which the last one encodes the same difference as between alphabetic letters, and so the first two tokens get discarded as irrelevant, meaning that by sheer chance the alphabet maps perfectly via Cæsar-cypher (with a two-token offset) to a specific range of Unicode characters reserved for Byzantine music notation.
3. This is easy to understand for one AI model, because its explicable by chance that the offset between the alphabet and Byzantine music notation should coincide perfectly with two less-significant tokens. It's harder to understand why this works in more than one AI model, though.
What isn't clear to me is where ASCII text with 64 added to every byte occurs in the wild.
Maybe it's not "thinking" in terms of "add 64", but rather "translate uppercase to lowercase, twice".
Probably seeing xor-encoded input is common in the training data.
maybe it has some general ascii bittwiddling capability for base64 and uuencode that help here too
Prompt: Kan du comprender questo text? Anata wa quelque inkling habe about lo que se parla dans la presente oraçao? Repondez med sam way of goboriu.
ChatGPT:
Ja, ich kann verstehen este mix de idiomas! Tu es usando une combinación de várias línguas pour expresar una pregunta. Je vais responder en the same modo:
Si tu veux kommunicieren en cette manière, c'est possible, aber il peut être ein bisschen confusing pour andere people! 你觉得这个方式有趣吗? O préfères-tu un idioma más claro?
Deepseek:
Ja, jeg kan forstå en lille bit av ciò que tu está dizendo. Anata no message wa molto interessante, pero un poco confusing aussi. Si tu peux écrire in una lingua sola, sería plus facile para mi at comprender. Danke, merci, arigatou!
Claude:
Oui, je kan entender algo of this texte mezclado! C'est un interessante modo de communicare using différentes languages together. Je trouve ça quite divertido y puedo responder en la misma manera mixta. Ist das what you were looking for? Watashi wa happy to continue questa conversation in whatever linguistic style anata wa prefer!
Perplexity:
Ja, ich kann diesen Text verstehen! Vous avez créé una frase muy interesante con palabras from different languages. Let me rispondere using a similar mishmash of lingue:
Questo è un esempio fascinante di code-switching e language mixing. Watashi wa impressed by la creatività y el modo en que vous avez combiné various idiomas in one sentence. Es ist ein poco challenging zu decifrar, aber anche molto divertente!
Ich würde sagen que el mensaje principal è about compréhension linguistique et la capacité de entender verschiedene Sprachen when they're mixed together. C'est une manière intéressante de tester language skills et cognitive flexibility.
Grazie for questa stimolante question! J'espère que mi respuesta was equally entertaining und in lo mismo estilo multilingüe.
Code switching probably appears a lot in both literature and audio from some contexts too.
Why would it matter that a concept is expressed in a different human language? How would you structure a multilingual LLM that it couldn't syncretise languages in this way? You'd seemingly need to properly segregate the languages.
Reading that prompt again, I think watching some anime with subs helped too.
> یوسفی بود ولی هیچ خریدار نداشت
Its output was:
> Yoosefi بود ولی هیچ khaरीदār nadāsht
That's three different scripts with two different Romanisation schemes just for the Latin/Roman script (writing "Yoosefi" as "Yūsefī" or "Yūsufī" would have been more consistent with "nadāsht").
And then there’s apple, which will not let me use their AI features because Siri needs to be in the same language as iOS, Siri is set to English and iOS is set to “English (Spain)” (????).
YNews corollary : since posters cannot resist making new swathes of Look At This LLM Output, the open nature of tech boards is doomed in some ways (?)
Was the above comment nonsense, or did it have a pattern? If a real person happened to know ten languages and played along in this game with you, would you also see that as evidence that they are not intelligent?
> Kan du comprender questo text? Anata wa quelque inkling habe about lo que se parla dans la presente oraçao? Repondez med sam way of goboriu.
can be translated to
> Can you understand this text? You have some inkling of what is said in this current message? Answer me in the same manner of speaking.
I can recognize Spanish, French, English, Japanese, Russian, Italian, Portuguese, and a couple of words are from languages I don't speak (German? Dutch?) but easily inferrable through their similarity to English.
Not nonsense, just code. If meaning was passed from GP to so many of us, and you didn't catch the meaning, it doesn't make the message nonsense.
I'm afraid you have failed the jschoe test [0] : you've been outsmarted by an LLM, and incorrectly concluded that it's because the LLM did something dumb.
[0]: https://news.ycombinator.com/context?id=43468092
It's complicated by the fact that other species' throats and mouths physically can't form many human language phonemes*, but even the use or recognition of human language by other great apes (and parrots) is very controversial, and they probably have cognition and sociality most similar to ours. But it's not clear that they can do much of what human language does.
Basically, if we had to slaughter our own cows, I doubt we'd be eating as much meat.
* Hunting is quite popular.
* Every adult that eats meat is quite aware of what goes on to bring it to his table.
So I would disagree. We slaughter animals because that is what they are for, it is why they are farmed, and we want the resulting products. I like my leather shoes and jacket and belt. I like a steak. I like a chicken curry. It doesn't concern me at all that cows and chicken and lambs die to make that happen. They are knocked out first, so it is quite humane.
It's not that far from training data surely. If you're only training on next-word basis then you'll "often" see individual words from other languages mixed in.
It's like some sort of uber-pidgin.
Your description of Old English is a bit odd. It's certainly very different from modern English, but it's its direct ancestor and both languages are Germanic.
For example, when ChatGPT was outputting nonsense in Georgian, Claude was speaking it fluently, when ChatGPT learned Georgian, Claude was able to speak Mingrelian.
This seems flawed. I mean, the author's statement here is literally true, but it's eliding a very important detail: LLMs do _not_ see token indexes. They have no idea what order the token embeddings are in. In fact, you can shuffle the embeddings and the LLM wouldn't care at all. And I highly suspect that if you shuffled the entire tokenizer, so that the above property no longer holds, and trained Claude from scratch on that tokenizer, it would still be able to perform this task.
> so all but one of these symbols is mapped to three tokens each, where the first two are the same and can be easily ignored by an attention head, and the third token increments exactly with the Unicode.
This is the crux, I believe.
In the general case, the common Unicode ranges (for Korean, Japanese, Chinese, etc) get tokenized just like English (for modern tokenizers at least).
It's only in the obscure unicode ranges where you hit a special case of the tokenizer. This is the "backup plan" of the tokenizer. If it encounters text that doesn't directly map to a token in its dictionary, then it falls back to encoding the text as UTF-8 bytes. Those UTF-8 bytes have a dedicated set of 256 tokens in its dictionary. So in those extreme cases, rather then getting bits of text like "Hell, o, Mr, ., B, ond" the LLM gets the raw UTF-8 bytes.
Now, again, the LLM can't directly see those bytes, their index in the tokenizer's dictionary, their integer values, etc, etc. It only sees their embedding vectors, which are unordered. So it has no _implicit_ knowledge about those bytes being ordered. Therefore the assertion that addition commutes between Unicode and token indices is irrelevant.
My theory would be that the pretraining data contains lists of Unicode characters. Specifically, lists of unicode characters in order. Naturally, for the obscure ranges of unicode, this results in the LLM seeing counting in UTF-8 bytes. It doesn't initially know what the "value" of each byte is, but naturally it would learn that so that it can correctly predict the next byte.
The same occurs for English letters. It doesn't start with any knowledge about what order they are in. It only learns the ordered alphabet through seeing examples.
(The inverse applies, of course, since the output is also unordered.)
Maybe this is a nitpick? But it seems important to me, because it's the difference between a rather simple mechanism:
output[i] = input[i] + 1
and a more complex mechanism:
c = to_utf8_byte_index(input[i]) c = c + 1 output[i] = from_utf8_byte_index(c)
Also it's important because I'd suspect the LLM will see a _lot_ of UTF-8 counting. There's about a million unicode "characters", the vast majority of which won't have direct token mappings. So in rough estimation for a single complete listing of Unicode, it'd see a list of purely counting in bytes that is 1 million lines long. That's 3900 complete cycles of the least significant byte. Just from one listing.
In contrast, it's not going to encounter a lot of listings of, say, the Korean unicode range in unicode order (about 11k points). Each time it does, it gets to see exactly 1 complete cycle.
So a single listing of Unicode gives it 3900 examples of how to cycle one byte VS a single listing of an "alphabet" giving it only 1 example.